英语中容易翻译错误的单词与词组.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中容易翻译错误的单词与词组.doc

 在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?有没有误译了呢?如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦!   在我开了个外贸函电的帖深得朋友的喜欢后,现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧!   在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!比如MSN、电话等的。   前言   假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有卖呢?” 那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;   假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机;   假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;   假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;   假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;   假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;   假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze! 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。   以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下面将会从A-Z来阐述一些容易误译的词组。   1. a (an) + 序数词   例句: The author will have to modify the manuscript a fourth time。   误译: 作者要以四分之一的时间修改那部书籍。   原意: 作者要把那部书籍进行第四次修改。   说明: 本例的 “不定冠词+序数词” 意为 “在原来的基础上又一次 (another)”,本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。   2. A-1   例句: That house is really A-1。   误译: 那间房子的门牌确实是A-1号。   原意: 那间房子确实是一流的。   说明: A-1,也作A1(形容词),意为 “头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。   3. a bakers dozen   例句: He bought a bakers dozen of biscuits。   误译: 他买了面包师做的12块饼干。   原意: 他买了13块饼干。   说明: 虽然一打 (a dozen) =12 个,但 bakers dozen 是引自一个典故的习语,意为“13”。   4. a bull of Bashan   例句: A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。   误译: 贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。   原意: 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。   说明: a bull of Bashan 是习语,意为 “大嗓门的人”。   5. a cat in the pan   例句: He was a cat in the pan。   误译: 他是盘中的一只猫。   原意: 他是个叛徒。   说明: a cat in the pan 是习语, 意为叛徒,变节的人。   6. A cat may look at a king。   例句: A cat may look at a king。   误译: 一只猫都可以看到国王。   原意: 小人物也该有同等权利。   说明: A cat may look at a king. 是谚语, 意为小人物也该有同等权利。   7. a (the) hair of the dog (that bit one)   例句: Even a hair of the dog didnt make him feel better。   误译: 即使一根狗毛也不会使他觉得好些。   原意: 即使是再喝解宿醉的一杯酒, 也不会使他觉得好些。   说明: a (the) hair of the dog (that bit one) 是口语, 意为用以解宿醉的一杯酒。   8. a Jonah   例句: Is he a Jonah ?   误译: 他就是叫约拿吗?   原意: 他是带来厄运的人吗?   说明: a Jonah 喻意为带来厄运的人。   9. a leap in t

文档评论(0)

weiwoduzun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档