既有内美_又重修能_三言_首部英文全译本介评_颜明.pdfVIP

既有内美_又重修能_三言_首部英文全译本介评_颜明.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
既有内美_又重修能_三言_首部英文全译本介评_颜明.pdf

翻译评论 Chinese Translators Journal NO.2 2013 既有内美,又重修能 —— “三言”首部英文全译本介评 颜明 南京师范大学 引言 兴趣的逐渐增加,对 “三言”进行选译显然已经不 “三言”是白话短篇小说集《喻世明言》(原名《古 能满足阅读、教学和研究的需要。译家杨曙辉、杨 今小说》)、《警世通言》和 《醒世恒言》的总称,由 韵琴夫妇历时15 年合译的 “三言”首部英文全译 ① 明末首屈一指的文学家冯梦龙收集、整理和创作 , 本应运而生。全译本Stories Old and New: A Ming 与其后凌濛初所著的 “二拍”一起,被视为 “明代 Dynasty Collection, Stories to Caution the World: A 白话短篇小说繁荣的标志”(齐裕焜,1999 :158 )。 Ming Dynasty Collection Volume 2, Stories to Awaken 1994 年北京十月文艺出版社出版了 “三言”原刊 the World: A Ming Dynasty Collection Volume 3 分别于 本的新注本,“凡原注欠详审者则补足充实之,原 2000 、2005、2009 年由华盛顿大学出版社出版,分 注有粗疏纰缪处则匡正修订之,原书版本有误植讹 精装和平装本,为全英文版;随后收入大中华文库的 字以致注文有歧义误解者则校改勘定之”(吴小如, 中英文对照版Stories Old and New, Stories to Caution 1994:96 ),并特别包含了未加注解的全部眉批原文, the World, Stories to Awaken the World 分别于2007 、 是迄今为止最为完整可靠的原刊本。以该版为依据 2009、20 11 年由岳麓书社出版。 的 “三言”首部英文全译本2000-2009 年陆续由美 “三言”杨译本之所以称为全译本,不仅是指译 国华盛顿大学出版社出版。本文将在考察 “三言” 本包含原著三部集子全部的120 个故事,并且遵从 翻译概况的基础上对全译本的译者背景、翻译思想 原著对故事进行两两配对的原则和顺序,更是指译 和翻译策略择要加以介绍。 本包括了原著中所有的眉批③和诗词,以及出版者的 扉页和前言。译者做出全译的选择并非仅为避免选 1. “三言”翻译概况 译的挂一漏万、见仁见智,其深层原因是为了全面呈 选译 与其他大多数中国典籍相似,“三言”最 现原著文学风格和文学技巧,以及作者的写作意图 初由欧洲传教士翻译介绍到西方,主要目的是应当 和价值取向。“根据两位译者的观点,只有将整个集 时西方读者了解中国社会以及学习汉语的需求。据 子视为一个复杂的艺术整体,才能全面欣赏冯梦龙 法国汉学家André Lévy (1978 :92, 275-276; 1979: 的写作和编纂艺术”(何谷理,20 11 :35 )。首先, 357-358, 4 17 , 476, 533-534 , 542, 579, 591 )的考证, 对于两两配对的故事,“只有按原先精心设计的顺序 18-19 世纪间,“三言”中被译为英文的故事共有九 来阅读这些故事,我们才能看到这种精妙的并列与 个:《古今小说》第一、第二十七卷,《警世通言》第 讥讽的反射”(同上:33 );其次,“说话人艺术手 一、第十二、第二十二、第三十二、第三十四卷,《醒 法正是冯梦龙心目中 ‘话本’小说的标志”(杨曙辉, 世恒言》第二、第四卷。可惜的是,这些译文在现今 2007:53-54 ),入话中的故事和诗词的全译自然就十 的欧美图书馆中已难觅踪迹。20 世纪以来,对“三言” 分必要;第三,翻

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档