- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012开题报告.doc
毕业设计(论文)开题报告 题 目: 从《京华烟云》及其译本分析英汉语言的形合意合 系 别: 外 国 语 学 院 专 业: 英 语 学生姓名: 吴 婷 花 学号:200804010431 指导教师: 曾宇钧 2012年月日 40余部,创作于1938年至1939年的《京华烟云》是他的第一部长篇小说,也是他所有英文作品中分量最重的一部作品,《时代周刊》发表评论说,《京华烟云》很可能是现代中国小说之经典。用其原文译文对比分析英汉语言的形合意合有一定的代表性。 前辈学者对于英汉语言的形合意合的研究已经有相当多的成果。 中国语言学大师王力(1945)在中国语法理论中最早提出了形合与意合的概念。 连淑能(1993)在《英汉对比研究》中指出: 所谓“形合”,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。所谓“意合”,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。 刘宓庆(1992)在著作《英汉对比与翻译》中把形合与意合定义为: 我们这里形合指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词汇或句子的连接。所谓意合(parataxis)指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现他们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。 戚雨村主编的《语言学百科词典》的解释是:形合,指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。例如“如果生病,我们就不上学了”中的“生病”是—个条件从句,用“如果……就……”这种关联词语与“我们就不上学了”组合成偏正关系。 《语言学百科词典》的解释更为明确:意合。指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。例如:“他病了,没来”中的“他病了”本是一个原因从句,但这里不用表原因的从属连词“因为”,而是由前后分句的意合而产生偏正关系。 英语句式结构最主要的特征之一是形合。重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接表示。汉语句子重意合,汉语没有严格意义上的形态变化标志,句子各成分之间靠隐形连贯,以逻辑关系和叙述事项顺序来间接显示,很少使用关联词。 汉语是分析型语言,其典型特征是不具备充足的形式变化机制,如名词本身没有单数/复数之分,动词本身没有过去时/现在时/将来时变化,故不能像英语那样给读者提供视觉上的句法结构提示(visual clues of syntactic structure ),所以其语法关系呈隐含性(covertness )和模糊性,往往根据语义关系来构建语句结构,并且呈现出“意合对接”(paradoxical linkage )的基本特征。从这个意义上说,形合的英语大量采用“主从”(subordination)的方式,汉语则以“并列(coordination )方式为主。 国内外许多学者对于英汉语言的形合意合有过许多的研究,主要观点具体如下: 肖仕琼,朱益华(2005)在“从《麻雀》的英译看英汉形合和意合的差异”中实例分析得出英语主要运用关系词、连接词、介词以及词的形态变化,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系。但是,汉语造句很少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(convert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。 杨俊峰(2011)在“《名利场》中的英汉形合与意合的对比”中从连接词和关系词、介词及其他连接手段分析英语;从语序,对偶、对照、反复、排比等,使用四字格来分析汉语。总结出:英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。 尹枫(2009)在“从《论语》及其英译看英汉的形合与意合”中从关联词的使用,形式形态的变化,句法的不同三个方面来对比英汉语言形合、意合的特点,认为形合 、、意合是语言的基本表达手段或组织方式,在各个层面上一般都是英语重形合,汉语重意合。 蒋玉婷,王菊泉(2007) 在“《别了,司徒雷登》及其英译看英汉形合和意合特点”中从形态层面、句法层面、语篇层面三个角度对比分析汉语重意合,英语重形合的不同特点,认为形合、意合
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)