英语四级考试翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四级考试翻译,英语四级买答案,英语四级考试技巧,英语四级,四级翻译真题,英语四级考试翻译题,英语四级考试时间,大学英语四级考试,2015英语四级考试时间,英语专业四级考试

英语四级考试翻译题 ------解题技巧 (三)换序译法 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。 1.定语的换序 [例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。 误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left. 非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。 正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left. 2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。 [例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是在逻辑上,应该将“摆脱贫穷和落后”放在前面。 (3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。[例]天气从来没有这样好过。Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。[例]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources. (5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。在英译包含时间、地点的句子时,常可采用这种句式。 [例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight. (四)补全译法   对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则: 1.符合上下文的需要 [例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。 People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。 2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。 3

文档评论(0)

mydoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档