_貌合神离_的英汉颜色词语.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_貌合神离_的英汉颜色词语.pdf

hwsy@ ISSN 1009-5039 年 月 Overseas English 海外英语 2010 5 Overseas English 海外英 语 Tel:+86-551-569081 1 5690812 “貌合神离”的英汉颜色词语 雷 超 (河南周口师范学院外语系,河南周口 466000 ) 摘要:在英汉颜色词汇里,其中有不少词组和习惯用语,因为带有深刻的文化含义,所以词的字面指称一样,但是其意义上很少有相 同点,往往是“貌合神离”,他们所表示的语义不同或不对等。 关键词:貌合;神离;颜色词 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: H314 A 1009-5039(2010)05-0244-01 Abstract: The terms of color with the same denotations in Chinese and English probably have different connotations, so in some set phras- es, some color words in English have no equivalents in Chinese. The phrases containing color words with the same literal meanings likely have different connotations respectively in Chinese and English. They are alike in appearance but different in semantics. Key words: similar in appearance; different in meaning; color words 因为环境、社会、文化背景等诸多因素的不同,所以造成 啡, 白象,而是大而无用的东西。 汉语的“红白 white elephant ≠ 各种语言的词汇内涵也不相同。 这一点,在英汉基本颜色词中 喜事” 的“ 白”是指“丧事”(funeral )。 英语的 a white lie 指善意 表现得尤其突出,都有本民族的显著特征。 英汉两种语言对同 的谎言, 指吉日,下雪天。 是廉政诚实, a white day white hands 一颜色词产生的联想,就会有很大的差异性,所表示的语义是 是被迫为娼的女子, 不是没有希望,而是 white slave white hope 明显不同的, 其本身意义和外延意思等大不相同。 “貌合神 被寄予厚望的人和事物。 离”英汉颜色词语的理解错误,主要有文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档