钱歌川《翻译的基本知识》(节选).docVIP

钱歌川《翻译的基本知识》(节选).doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
钱歌川《翻译的基本知识》(节选)    钱歌川 著 肖毛 扫校    扫校说明       以下诸篇,选扫自钱歌川先生著《翻译的基本知识》(湖南科学技术出版社1981年初版)。全书共十八篇,计139页,后半部多为具体翻译实例,前半部则纵横古今,无所不融,有如知识小品,即便英文丝毫不通者,怕也会读得兴致盎然,假如他真正热爱汉语的话。而那些“全盘西化”者,纵使英文说得呱呱叫,假如他对汉语,特别是古汉语缺乏热爱及了解兴趣,兴许反读不下去。    所以,我特意把《翻译的基本知识》前半部分的精彩章节尽量扫校出来,送给爱中文更胜西文的朋友。乍听起来,这种说法有点奇怪,可我总觉得,一个人只有热爱他的母语,时时亲近甚至精研它,然后才可以谈译事。一个中文胜过英文的人,纵使在翻译时遇到难句,凭着对母语的了解,也有可能“感觉”出其真正含义。一个英文比中文还好的人,他的译文却往往不可信或不可读,因为他缺乏一种关键技能——准确的中文表达能力。在《翻译的基本知识》一书里,钱先生之所以不厌其烦地列举出许多中译英的例子,并以中英文来相互验证,恐怕也是出于这个目地。    林纾、鲁迅等老一代翻译家们,从小便能汲取到中国传统文化的营养,虽然他们的学习过程很可能枯燥无味,在接受精华的同时也要被迫接受糟粕。日后,倘若他们只愿死抱着传统文化不放,很有可能成为林纾,可敬而又可怜;但如果他们能够兼容并包,放开眼光,就有可能成为鲁迅。所以,鲁迅先生之所以说不读古文或少读古文,其实是希望读者在学习传统的时候不要被传统束缚手脚及眼界,以至于目空一切,不思进取的境地。知堂1966年2月19日致鲍耀明信也说:“说得不好听一点,他好立异鸣高,故意的与别人拗一调,他另外有给朋友的儿子开的书目,却是十分简要的。”    如今,时代早已改变,我们虽不必用“之乎者也”去扫童年的兴致,但多数语文教师只满足于(或是技止于此)向学生“死灌”课本里的仅有的那几篇文言文,而其中的一些又属于没多少思想价值的政治垃圾,这更让他们对文言文产生由衷的抗拒,渐渐丧失了阅读其它文言文的兴趣和仅有的一点能力,等到日后饿极了,宁愿躲进外语的怀抱吃奶,也不回头看一眼他的老母。很多“畸形儿”,就是这样诞生的。    所以,只要有机会,我总愿多学一点,多向朋友请教,以此弥补自己的“先天不足”。持同样观点的朋友,请读一读钱先生的这些文字,定能开扩你的眼界和思路。       有朋友说,国内曾经出版过《翻译的基本知识》的盗版,书上还带有“内部交流”的字样,我买到的这一本却不是。对书稿的来源,“出版说明”中有这样一句交待:“钱教授是湖南人,现侨居纽约,出于关心家乡出版事业而寄来此书,特予出版”。由此可知,此书的出版是“堂堂正正”的。    虽然如此,大概原稿中便存在着一些排印错误,出版时又未能详加校对,书中的错误也还是不少,大体表现在三个方面。    一是标点混乱。如第一篇《一个古老的问题》中,曾有这样一段:    “隋书”的“经籍志”上说……       按照我们的习惯,“隋书”应该加上书名号才对。    再如,第五篇《佛经的翻译方式》中的这句话:       “他又从何借他们《听》到的《成事之说》……”       显然,这里的“听”与“成事之说”属于引文,应该使用引号才对。这些地方,我一律未予更正,反正一看就能明白的。       二是英文错误。如将head印成haed等等,属于明显的排印错误,扫校时基本予以改正。       三是中文错误。如第十三篇《在动手翻译之先》中的这一段:       “又如语义可以变迁:‘诸侯之地其削颇入汉者为徒其侯国及封其子孙也所以数偿之’(汉书贾谊传)。”       这句原文,出自《汉书》卷四十八“贾谊传第十八”:“谊数上疏陈政事,多所欲匡建,其大略曰:……诸侯之地其削颇入汉者,为徙其侯国及封其子孙也,所以数偿之。”    这里,钱先生之所以没有断句,是为了通过分析来说明此句该如何标点和理解,这没什么,但其中的“徒其侯国”却应该写作“徙其侯国”才对,这里显然是印错了。因此,这个“徒”字,被我直接改回“徙”了。       此外,钱先生在第十三篇《在动手翻译之先》中,曾有一段话,虽然没有排印错误,但文中的观点我还不大理解。    在这篇文章中,钱先生先论证了“于”和“於”字的时代局限(“……在诗经、书经等古书上用‘于’,到论语上便改用‘於’了。如论语为政篇在同一章中相连的两句内,用了‘于’又用了“於”,所以宋翔凤辨证说:‘上文引书作于,下文作於是夫子语,显有于於字为区别。’可是东晋古文书经的作伪者,没有训诂学上的知识,不明白这种分辨,因而把孔子说的话,也当作尚书的逸文,从这里一并采入所谓‘君陈篇’中去了。我们的名汉学家当然更加不能辨别,因而有如下的翻译。子曰书云:

文档评论(0)

hshh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档