- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学硕士学位论文 摘 要 中文摘要 本论文回顾了中国翻译史上所出现的三次翻译高潮,从政治、历史、文化和 经济等角度揭示了高潮产生的原因,并通过对三个高潮阶段有代表性的翻译家所 采取的翻译策略的分析,验证了目的论翻译理论,即翻译目的决定翻译策略。同 时指出翻译目的又是由特定历史时期的政治,文化等因素及译者个人的取舍及读 者群所制约的。在此基础上,作者从目的论视角出发首先比较了当前第四次翻译 高潮与前三次翻译高潮在产生背景方面的异同,其次结合当前的国际、国内形势 和对翻译的认识,作者指出本次翻译高潮的翻译目的是实现文化的多样性与语言 的多元化,并通过大量翔实的例证提出应采取的翻译策略,即:当前,翻译要实 现文化的多样性与语言的多元化,译者们应采取以异化为主的翻译策略。 关键词:翻译高潮,翻译策略,目的论,归化,异化 I 重庆大学硕士学位论文 ABSTRACT ABSTRACT The present thesis validates the skopos theory that the choice of translation strategy depends on the purpose of translation through the analysis of choices of translation strategies adopted by the famous translators in the first three translation climaxes and discloses the reasons of these climaxes coming into being by reviewing them from political, historical, cultural and economical factors etc.. Meanwhile, it points out that the translation purposes are conditioned by typical political, cultural and economic factors etc. in particular times, the translators own choices and corresponding readership etc.. Thereupon, by comparing the similarities and differences of the fourth translation climax to the first three ones and taking view of the current domestic and international situation, the author specifies the translation purposes of the present translation climax, namely, and then puts translation strategy accordingly by illustrating many examples. The thesis concludes that in order to realize culture diversity and language pluralism, translators should adopt foreignization as the chief strategy. Key words: translation climaxes, translation strategies, Skopos theory, domestication, foreignization II 重庆大学硕士学位论文 Chapter One Introduction Chapter One Introduction Translation is a rewriting of an original text. To translate is to write source language text in the target language text. It is through the work and efforts of the translator that the two languages are connected and the communication between the two language communities is realized. As the intercu
文档评论(0)