- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
2007年 11月 外语教学 NOV.2007
第 28卷 第 6期 ForeignLanguageEducation Vo1.28No。6
葛浩文翻译观探究
文 军,王小川,赖 甜
(北京航空航天大学 外语系 北京 100083)
摘 要:本文 旨在分析葛浩文的翻译观:对原文和译文的忠实、翻译是一种跨文化交流活动、同时翻译又是一种背叛和
重写 结论指出:虽然葛浩文认同翻译是一种背叛和重写,但忠实仍然是他指导 自己翻译实践的第一准则,并且在不同
情境之下灵活运用不同的翻译方法使得译文既传达了原文的形和神又易于 目标语读者的理解。
关键词:葛浩文;翻译观;忠实
中圈分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1000—5544(2007)06—0078—03
Abstract:ThisthesisstudiesHowardGoldblatt’Stranslationthoughts,includingtheprincipleofremainingfaithfulto
thetwoconstituencies,theconsiderationofthenatureoftranslationasacross~culturalactivity,togetherwithseeing
translationasbetrayalandrewriting.Finallyitcomestotheconclusion:althoughHowardagreesthattranslationis
betrayalandrewriting,faithfulnessisstillthefirstguidanceonhisC—E translationinwhichhetrieshisbesttopre—
senttheoriginalform andmeaninginanotherlanguage.
Keywords:HowardGoldblatt;translationthoughts;faithfulness
葛浩文1961年从长滩州立大学毕业后到台湾做了四年
一
、 引言
的海军军官,并在后来专门学习了中文。越战期间葛浩文被
美 国著名 的中国当代文学学者和翻译家葛浩文 送到美国海军军官学校学习。这段学习经历引导他走上了
(HowardGoldblatt)是近年来翻译中国现当代文学作品数 后来的研究之路。夏志清教授在 《大时代——端木蕻良四十
量最多、贡献最大的西方学者。葛浩文三十多年来共翻译中 年代作品选》的序言中说,葛浩文是 “公认的中国现代、当代
文作品四十余部,其中包括萧红的 《萧红小说选》,《商市 文学之首席翻译家”(舒晋瑜,2OO5)。由于葛浩文的英文、
街》,《呼兰河传》,《生死场》,李锐的 《旧址》,贾平凹的 《浮 中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋,所以他在将中国文
躁 》;刘衡的 《黑的雪》;王朔的 《玩的就是心跳》,《千万别 学翻译成英文方面成就十分惊人。“到目前为止,我翻译了
把我当人》,苏童的 《米》,王旗和的 《玫瑰玫瑰我爱你》,莫 约25位作家(内地与台湾)的四十来本书,包括长篇和短篇
言的 《红高粱家族》,《愤怒的蒜薹》,《丰乳肥臀》,《酒国》, 小说集。有五、六本是和别人合译的。翻译的最多有两位(各
《师傅越来越幽默》等。他的翻译对于中国文学、文化在国外 五本):民国时代的作家萧红和当代
文档评论(0)