- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年第1期 俄语语言文学研究 2009, №1 总第23期 Russian Language and Literature Studies Serial №23 翻译学意义论 谢云才 (辽宁大学,沈阳110036) 提 要:语言意义可谓历史最为悠久的哲学命题,也是翻译学的基本命题。译学角度的意义就其认识、表现和对策而言,应完全以翻译科学与翻译实践的需要为依据和依归。从语言哲学视角审视翻译学中的意义问题,可以让我们摆脱传统观念的,对翻译的实质、方法以及标准得以全新认识。 关键词:意义;翻译;认识论;表现论;对策论 意义是语言哲学的核心问题,也是翻译学的核心问题,翻译的实质是语际间的意义对应转换。语言哲学中所谓指称论、观念论、语用论、符号论从各自角度研究意义的真值,并提出了各自的意义理论;溯本求源,借用语言哲学的理论手段,从翻译学的角度探讨意义与词语、意义与指称、意义与情境等问题,无疑具有新的方法论意义。 意义是语言中最复杂的现象,翻译涉及双语,因而更增加了意义的复杂性。人类语言中蕴涵的意义究竟是什么?意义究竟有些什么特征和功能?这里涉及到意义的实质问题,同时也是翻译学意义理论的认识论基础,包括意义的认识论、意义的表现论和意义的对策论。 1 意义的认识论 所谓意义的认识论,即对意义认识规律的发掘与研究。语言的意义问题非常复杂,基本特征也见仁见智。从译学角度审视语言意义,实际上我们无法对意义作所谓定量与定性分析,无法为词语概念划分出某种“泾渭分明”的界线:意义不是自然科学规律,是人文现象,它与概念、语境、意向、文化背景、审美等诸多动态因素密切相关。有鉴于此,译学角度的语言意义应该具有下面三个特征。 1.1 疏略性 所谓“言之有物”表示意义的质实性,言之无物当然毫无意义。然而,意义同时又是疏略的,并不具备精确入微的描写能力,因为人的思维虽然可以是“非线性的”,但语言必须是线性的,语言必然匮乏与思维同步的多维描写能力,所谓“语言有时无法表达”便是这种差异使然。俄语中有一句关于咖啡的广告词С праздничным вкусом,若想译成汉语要费些脑筋哩。 1.2 非确定性 非确定性是确定性的相对概念,这是意义特征相辅相成的两个方面。从译学来看,意义的确定性是可译性的依据,非确定性来自于意义的模糊,则是可译性的限度。 意义的非确定性无处不在,这是由于不同语言对“世界图景”的描述在方式与角度上并非完全相同。如чудеса в решете,光凭字面指称难以定夺其意义;同理,“愁肠寸断”要译得形神兼备,恐怕并非易事。 1.3 游移性 意义具有疏略与非确定特征,必然导致其游移化效果,使得人类语言中的意义具有无限能动性。意义游移性使人类可以寓意寄情赋予词语意义,如此,人就完全成了语言的主宰,而并非相反。所谓“词无本义,义随人生”体现出语言的人文性,也符合语言现实:语言具有极强的语境适应性、意义承载功能和替换功能。Это не тоска, а молодая бабья кровь заговорила.〔这不是愁闷,而是年轻妇女的春情流露。〕指称处于游移之中,意义便置于悬疑状态,指称与意义处在“似花还似非花”之间,恰好证明意义的游移性。 统观译学中意义的上述三种基本特征,译学视角的所谓“意义”应该作如下表述:意义是意指(означение)过程的产物或结果,意指过程是语言运用中对指称的观念化,观念外化为语言时含蕴的就是意义。可见,意义是语言运用中观念化了的指称,意义高于指称。 2 意义的表现论 所谓意义的表现论,即对意义获得途径的发掘与研究。翻译过程的意义获得或把握是个异常复杂的问题,不应该将其视为“看图索骥”式的操作。实际上,翻译学对意义获得的理论描写正是译学意义理论认识论的核心,也是意义表现论的重要内容。它包括以下三个方面,即意义获得的三个途径:符号系统、指称系统、语境系统。显然,这三个系统的分布与构建是对上述意义定义的演绎论证。 2.1 符号系统 就翻译而言,符号系统(семиотическая система)是意义获得的基本依据。译者只有通过对语言符号的操作——解码来获得意义,因此,语言符号不仅是依据,而且是意义获得的操作对象、手段和必经途径。翻译学意义理论的核心是剖析语言符号承载意义的机制以及这一机制发挥功能的特定方式。 2.1.1 语言符号的无限性 语言符号具有指代〔денотативное значение(所指意义)和коннотативное значение(内涵意义)〕的功能。语言符号蕴涵意
文档评论(0)