文学专业的毕业论文英文文献及其翻译-------彼得•纽马克理论视角下的中国诗歌的文化翻译.docVIP

文学专业的毕业论文英文文献及其翻译-------彼得•纽马克理论视角下的中国诗歌的文化翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
彼得?纽马克理论视角下的中国诗歌的文化翻译 【摘要】作为一种有着悠久历史的中国古典文学形式,中国古代诗歌早已引起国内外学者的广泛关注,国外学者还将其翻译成其它语言。本文试图通过彼得?纽马克的理论对中国诗歌的文化翻译进行初步探讨,这也证明了此一理论在中国诗歌的文化翻译上起着关键的作用。 【关键词】彼得?纽马克,交际翻译,语义翻译,诗歌翻译 作为一种有着悠久历史的中国古典文学形式,中国古代诗歌早已引起国内外学者的广泛关注,国外学者还将其翻译成其它语言。对于不同的译者,翻译的版本和方法有很大的不同。英国著名的翻译理论家彼得?纽马克,基于自己过去的研究和其他一些跨学科的知识,提出了“语义翻译”与“交际翻译”的原则。 1.诗歌翻译的特点 诗歌翻译完全不同于小说、戏剧、散文以及电影剧本的翻译,这取决于它自身的特点。那么它的特点是什么?一般来说,有三个主要方面。 首先,诗强调节奏和韵律的美感。一首美丽的诗在其诗行之间必须有致命的吸引力。当你听到一些迷人的诗歌正在被阅读,似乎你正在听一首美丽的歌谣。 其次,从语言的角度看,诗的语言很简洁,每个信息都有一个单元结构。由于其韵律、节奏和形式的要求,它的结构相当不同于一些常见的语言结构。 最后,诗是文学的最高级形式。诗歌是韵律、形式和理念的集成,这其中任何一项的缺失都会导致诗歌的崩毁。更重要的是,诗的意义应该在诗行间得到理解。因为当作家写作一首诗时,诗行间便充溢着许多想象的成分。这也就是说,我们总能看到诗的朦胧之美。对一首诗的理解和感受取决于欣赏者、时间和空间。 2.关于彼得?纽马克的翻译理论 根据彼得?纽马克的理论,交际翻译对读者产生的效果能够尽可能地接近读者的原初理解。语义翻译则试图在第二语言的语义和句法结构允许的条件下,确切地去表达原始环境中的背景意义。从理论上讲,这两种方法之间有着很大的差异。 交际翻译必须更强调效果,而不是消息的内容。语义翻译能得到更多的信息,但是效果较差。语义翻译试图重新创建精确的味道和原来的基调,它涉及到语言的“表现”功能。而交际翻译和它的代表性及呼格功能互相照应。因此对于“油漆未干!”,交际翻译的“不要碰未干的油漆”是强制性的,而语义翻译(“油漆未干”)将提供更多的信息,但效果较差。 3.关于中国诗歌的文化流变 3.1称谓文化 称谓文化是一个涉及称谓、语言学和文化的双重属性的符号系统。这是一个符号系统,因为它的特点是语言中的单词或短语。中国历史的演变和中国古代民族间的不断融合造成了时至今日复杂的汉文化。称谓文化就是一个很好的例子。称谓可以分为亲属称谓和关联称谓。亲属称谓是通过婚姻系统产生的一种文化象征。经过长期的文化沉淀,它已成为公认。在中国古代,复杂的婚姻系统最终导致一个复杂的亲属称谓系统,这不可避免地将导致在翻译中称谓困难。 例如:未谙姑食性,先遣小姑尝。 维吉尼亚:我知道,她不是我的婆婆。 但是,我丈夫的妹妹必须尝尝这第一次的味道。 徐元春:为了迎合我婆婆的口味, 我端给她的女儿第一份(食物)。 弗莱彻:但是,什么样的味道阿姨喜欢,我不知道, 因此端给我的小姑子第一份。 在中国古代,有一个传统习俗,这意味着将表亲转化成姻亲。换句话说,一个女孩如果嫁给了她的母亲的兄弟的儿子,她就会称呼她的丈夫的父母,也就是她的公公和婆婆为叔叔和阿姨。弗莱彻显然混淆了“姑”的表面意思,因此他将这个词的语义翻译为“阿姨”。虽然女孩称呼丈夫的母亲为阿姨,但是在结婚后,她必须表现得像一个儿媳,把“阿姨”当成婆婆并且天天服侍她。这是由封建婚姻制度决定的。因此,弗莱彻已经取得了语义翻译。 但是这里的“阿姨”只是充当一个“能指”。处理这个问题的一个好办法是揭开它的面纱,使读者清楚地看到它的脸容,露出它的真实面目。在分析和参看了相关的书籍后,这仍然是一项艰巨的任务。最好的办法是采取交际翻译。前面两个译者都是这样做的。“姑”通常被被翻译为“婆婆”。在这种情况下,TL的读者会清楚完全地理解这首诗;否则,他们就会为其中的人物关系感到困惑。 现在,让我们看另外一个例子: 例如:嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。 张廷臣和卫般思:嫦娥应悔偷了灵丹妙药—— 在蓝色海洋般的天空:无尽的思念,夜复一夜。 孙大雨:嫦娥现在应该非常后悔 偷了仙女的灵药, 所以她独自一人面对湛蓝的天空 以及这浩瀚的海,日日夜夜。 拜讷:你是否后悔了 偷了那本就要给你的药水。 在紫色的海洋和湛蓝的天空下, 沉思着过了漫漫长夜? 嫦娥是一个仙女,在中国的神话传说中,她吞下从她的丈夫那里偷来的仙丹,飞到了月亮上。在这里,为了让TL的读者了解中国文化中的这一传奇人物,中文的译者都应采用语义翻译并将其转译为“嫦娥”,此翻译的“嫦娥”与“嫦娥”的字母对应。由于原来的诗句采用的是叙事形式,在诗里,“嫦娥”的功能只是作为一个人的标志,它很难让读者充分

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档