英语毕业论文On the Humor Translation in Friends.docVIP

英语毕业论文On the Humor Translation in Friends.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Humor Translation in Friends ? Abstract As an every phenomenon, humor is a typical and unique way of communication for human beings. Translation of humor helps people in different societies exchange their facilities their communication. Therefore, study on humor translation has gradually become an indispensable part in cross-cultural communication. In fact, beings language and cultural bound, humor frequently makes itself a tangible problem for translators. At the same time, with an increasing number of foreign films and TV program beings introduced into China, subtitling, especially of sitcoms, has occupied a significant position in the transmission of humor inherent in the audiovisual materials, which however, has not received as much attention as it deserves. This thesis, taking the popular American sitcoms Friends as an example, aims at exploring various categories of sitcom humor and discussing some feasible translation strategies. Key Words: humor; humor translation; sitcom; subtitling; Friends 内容摘要 幽默作为一种日常生活现象,是一种人类典型而独特的沟通方式。幽默翻译可以帮助身处不同社会环境中的人们进行幽默交流并且分享彼此的笑声,还能缩短他们的心理距离,促进其沟通,进而有利于其进一步交涉。因此,关于幽默翻译的研究也逐渐成为跨文化研究领域不可缺少的一部分。但是,实际上在日常生活中,幽默常常与文化或语言相连,这就在无形之中为译者造就了难题。与此同时,随着外国电影和电视节目不断被引进中国,字幕,特别是情景喜剧的字幕,便在文化交流中充当了越来越重要的角色。 本论文以当前流行美国情景喜剧《老友记》作为范例,通过对其字幕所反映的幽默进行详尽的分析,试图探索情景喜剧中各种各样的幽默,并试图探求一些可行的翻译策略和手段。 关键词:幽默;幽默翻译;情景喜剧;字幕;《老友记》 Contents Abstract (英文)…………………………………………………………………… i Abstract (中文)…………………………………………………………………… ii 1. Introduction………………………………………….……………………… 1 2. Literature Review …….…………………………………………………….. 2 2.1 Humor and Humor Translation………………………………............ .. 2 3. Review on Subtitling…………………………… 6 3.1 Brief Introduction of Audiovisual Translation………………………. 6 3.2 Definition and Types of Subtitle…………………………………….. 7 3.3 Features and Constraints of Subtitling……………………………… 9 4. Application of Translation Variation Theory in Humor…………………… 11 4.1 Humor in Friends……………………………………………………. 11 4.1.1 Introduction of Frien

文档评论(0)

wordge + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档