精品课件 翻译理论与人地关系.PPTVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与人地关系 天津理工大学 许建忠 1. 引言 人地关系论,即有关人类及其各种社会活动与地理环境关系的理论,是指人文地理学发展过程中出现的各种有关人地关系的思想和学说。人地关系论是人文地理学的基础理论,也是人文地理学研究的中心课题。人地关系理论是不依人的意志为转移的客观规律。翻译是人类的一项古老的活动,一直伴随着人类文明发展的步伐,而语言和文化又是在一定的地理环境下产生的,这就为我们探讨翻译与人地关系创造了前提。 1. 引言 既然人地是个相互依赖、不可分割的关系系统,那么反应人地关系的翻译理论也难免例外。世界上的翻译理论都是在其特定的人地关系中产生的。不同国家不同民族的翻译理论研究可以有不同的特点。例如,德国可以说就是功能学派的中心地带,以色列、低地国家可以说是多元系统论学派的中心地带。而后殖民主义翻译理论流派和女权主义翻译流派无疑也有着各自相对活跃的中心地带。因此,一个区域的译论流派有着大体的共同特征,如俄国的文艺学派、美国的语言学派(包括结构学派和交际理论学派等)、美国的翻译培训班学派、法国的释意理论等。 2.翻译研究的地域性 以色列特拉维夫学派的著名学者Evan-Zohar提出的多元系统论(polysystem)认为,从文学史上看,翻译文学既占据过“主要地位”,也占据过“次要地位”,一个民族的文学地位决定了翻译文学在文学多元系统内的地位,或起主要作用,或起次要作用。而翻译文学的不同文化地位反过来也会在很大程度上影响译者的翻译决策。 2.翻译研究的地域性 根据多元系统论,如果一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采取归化式的翻译方法(domestication);而如果翻译文学在某一文学多元系统处于次要地位,译者则多采取异化式翻译方法(foreignization)。 2.翻译研究的地域性 这种涉及主流翻译策略取向在世界一些地区,尤其是以色列,得到了充分的印证。以色列是个新兴国家,其国民同外国文化的联系又是那么密切,年轻一代的以色列人对自己的文化很难有认同感,他们不得不通过翻译向更为强大的文化学习,通过翻译不仅向以色列年轻的文化引入新思想,而且也引入形形色色的形式和体裁。因此,其翻译策略采用的是异化法。 2.翻译研究的地域性 但用多元系统论的这一论断来解释中国的翻译现象就会出现一些不同步现象。在中国的文化史上出现过四次翻译高潮,其中除第二次高潮以引进西方的科技为主外,其它三次都主要为文学翻译。 2.翻译研究的地域性 第一次翻译高潮(146-1111)与多元系统论的论断是相吻合的 .第三次 、第四次翻译高潮所出现的异化归化翻译策略并存的现象是多元系统论无法解释的。 2.翻译研究的地域性 显然,由于多元系统论未考虑译者的文化态度,即只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽略了作为翻译主体的人的主观能动性,使得其无法解释中国翻译史上的一些情况。 2.翻译研究的地域性 尽管多元系统论受到很多批评,但从翻译生态学角度讲,一理论不可能做到尽善尽美,不可能穷尽世间所有翻译问题,只要其没有离开其赖以生存的沃土,符合其地域性,也就算是个有用的理论了,因为它毕竟冲破了传统翻译理论注重静态的语义对比研究,往往把语言模式或不太发达的文学理论作为研究基点的牢笼,扩展了翻译研究的理论疆界,将翻译文学嵌入了一个更为广大的文化领域,为翻译研究最终走出规定美学的局限开辟了道路。 2.翻译研究的地域性 近几十年来,等效原则在世界各地引起很大反响。 “接受者语言中的信息接受者(应能)产生与原语中的接受者基本相同的反应” 。 在理论上,这样一种新的翻译途径,可结束几百年来的直译意译之争,因为赖以评价翻译的标准将不再仅仅是译文与原文的比较,而是原文与译文同各自的接受者之间的关系的比较;究竟是直译还是意译,已经无关宏旨了 。 2.翻译研究的地域性 Nida的翻译理论,是对圣经翻译实践的总结。他所做的圣经翻译的目的就是传教,为了传教,他自然要求译文不仅能令接受者理解,而且还必须能令他们以行动作出反应,并且为了达到这个目的,不惜对原文做相当程度的调节,包括文化调节在内。 2.翻译研究的地域性 为了传教而做的圣经翻译,其原则和策略并不能完全适用于其它文本的翻译,甚至不能完全适用于为了其他目的而做的圣经翻译,例如供文学欣赏或学术研究之用的圣经翻译。然而,Nida似乎并没有意识到这个问题。在他看来,圣经翻译的历史最长,涉及最多语言、文化和最多种类的文本,因此,其经验可以用于其它一切方面的翻译。 2.翻译研究的地域性 显然,Nida的翻译理论是对圣经翻译实践的归结,却以普通翻译理论的面目问世,这就是其问题所在。翻译研究有其赖以生存的沃土,而Nida翻译研究的沃土就是圣经翻译,也就是说,Nida的翻译

文档评论(0)

一天一点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档