西方翻译理论流派课件.pptxVIP

西方翻译理论流派课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西方翻译理论流派课件

目录CONTENTS翻译理论流派概述语言学派翻译理论文学学派翻译理论社会学派翻译理论功能学派翻译理论

01翻译理论流派概述CHAPTER

翻译理论流派的形成与发展翻译理论流派的形成随着全球化的推进和跨文化交流的增多,翻译活动日益频繁,翻译理论流派逐渐形成。翻译理论流派的发展翻译理论流派经历了古典翻译理论、现代翻译理论和后现代翻译理论三个阶段,逐渐发展成熟。

分类根据研究重点和特点,可以将翻译理论流派分为语言学派、文化学派、功能学派和诠释学派等。文化学派关注文化差异和跨文化交流,强调翻译中的文化传递和解释。诠释学派强调译者对原文的理解和解释,以及译文的创造性和艺术性。特点各翻译理论流派都有其独特的研究视角、方法和观点,强调翻译的多维度性质,包括语言、文化、社会等方面。语言学派以语言学理论为基础,强调翻译的准确性和语言层面的处理技巧。功能学派注重翻译的功能性和目标受众,强调根据翻译目的选择适当的翻译策略。010203040506翻译理论流派的特点与分类

02语言学派翻译理论CHAPTER

尤金·奈达提出“动态对等”理论,强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本一致,强调翻译过程中对等词汇的选择。彼得·纽马克提出“语义翻译”和“交际翻译”理论,主张根据文本类型选择翻译方法,注重原文的语义和内容,以及译文的交际效果。雅各布·格林提出“功能翻译”理论,强调译文在译语文化中的功能与原文在源语文化中的功能对等,关注译文的交际目的和读者反应。代表人物及其理论观点

语言学派翻译理论的应用与实践01在新闻、广告、法律、科技等领域的翻译实践中广泛应用,注重译文的准确性和流畅性。02在国际交流、跨文化交际等领域也有所应用,帮助消除语言障碍,促进文化交流。在翻译教学和培训中成为重要的理论基础,指导翻译实践和翻译评估。03

注重翻译的准确性和规范性,为翻译实践提供了可操作的理论指导。优点过度强调对等词汇的选择,可能忽略原文的语境和文化背景;过于关注语言层面的转换,可能忽略原文的深层含义和作者的意图。缺点语言学派翻译理论的优缺点

03文学学派翻译理论CHAPTER

代表人物乔治·斯坦纳、贝尔曼、韦努蒂等。理论观点强调翻译过程中对原作的理解和表达,注重译者的主体性和创造性,认为翻译是一种艺术和再创作。代表人物及其理论观点

应用在文学翻译中广泛应用,尤其适用于诗歌、小说等文学作品的翻译。实践通过具体翻译案例分析,探讨如何准确传达原作的思想、情感和艺术风格,以及如何处理原作中的语言和文化差异。文学学派翻译理论的应用与实践

VS强调译者的主体性和创造性,有助于发挥译者的主观能动性,使译文更加生动、有感染力;注重对原作的理解和表达,有助于准确传达原作的思想、情感和艺术风格。缺点过于强调译者的主观感受和创造性,可能导致对原作的曲解或误译;过于追求译文的文学性和艺术性,可能忽略原文的准确性和客观性。优点文学学派翻译理论的优缺点

04社会学派翻译理论CHAPTER

尤金·奈达(EugeneNida)、苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)等。社会学派翻译理论强调翻译的社会文化背景,认为翻译是跨文化交际过程,受到社会、历史、文化等多重因素的影响。该流派主张翻译应以实现译文的交际功能为主要目标,注重译文的读者接受和文化传播。代表人物理论观点代表人物及其理论观点

应用社会学派翻译理论在跨文化交流、国际传播、文化研究等领域具有广泛的应用价值。该流派强调译文的跨文化交际功能,因此在涉及不同文化背景的翻译实践中,如文学作品、电影字幕、广告文案等,社会学派翻译理论提供了重要的指导原则。实践社会学派翻译理论的实践主要体现在跨文化交际活动的翻译中。例如,在全球化背景下,跨国企业需要将产品宣传、企业文化等翻译成目标市场的语言,以实现有效的跨文化传播。社会学派翻译理论指导译者充分考虑目标市场的文化背景和接受习惯,使译文更符合目标读者的审美和接受度。社会学派翻译理论的应用与实践

社会学派翻译理论的优缺点社会学派翻译理论强调翻译的社会文化背景,有助于深化对跨文化交际过程的理解。该流派注重译文的读者接受和文化传播,有助于提高译文的可读性和接受度。社会学派翻译理论还为涉及不同文化背景的翻译实践提供了重要的指导原则,有助于提高翻译质量。优点社会学派翻译理论过于强调译文的交际功能,可能会忽略原文的某些语言特征和文化内涵。此外,该流派的理论框架仍有待进一步完善,对于不同类型文本的翻译指导还需进一步细化。缺点

05功能学派翻译理论CHAPTER

代表人物凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)、汉斯·弗米尔(HansVermeer)和克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)。要点一要点二理论观点功能学派翻译理论强调翻译的功能性和目的性,认为翻译应

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档